Traducciones literarias 
-
"Ubeya, L. (2005). Labarta - in gesprek. Oosterbeek: Kontrast.
Bilingüe. (andaluz-neerlandés)"
En 2005 tradució Alicia Winters el poemario Labarta del autor andaluz Libero Ubeya. En el sentido literal Labarta significa ‘oración’. Lo ha traducido en ‘In gesprek” que quiere decir ‘comunicando’. Se puede comunicar con todos: con tu mismo, con tu padre fallecido, con Díos, con tus compatriotas, pero también con España. Tal conversación puede tener una connotación de un diálogo ligero hasta una súplica o oración. Puede ser una reflexión de ti mismo a la sociedad o tu familia.
Aunque escribió Libero Ubeya este poemario con el motivo de la muerte de su padre, el tema central es el desarraigo del ser humano y también expresa los sentimientos comprometidos del autor con el idioma y la cultura de Andalucía.
Los poemas tienen un cargo inevitablemente profundo. Son muy accesibles, puros y sensibles. Podría llamarlos ‘poesía terrenal’, con sentimientos ‘normales’ como amargura, ira y tristeza. Estas emociones son universales. Es la mezcla entre intimismo e impresión social que hace de este poemario un conjunto atemporal y universal. El poemario es de venta en la editorial Kontrast (www.uitgeverijkontrast.nl), o en nuestra propia página web, por correo electrónico (info@aliciawinters.nl ) Cuesta 15,00 euros (incl. gastos de envío)