Literaire vertalingen flag

In 2005 heeft Alicia Winters de gedichtenbundel Labarta van de Andalusische dichter Libero Ubeya vertaald. De eigenlijke betekenis van Labarta is ‘oratie’ in de zin van smeekbede, gebed. Als vertaling heeft zij gekozen voor ‘In gesprek’. In gesprek kun je namelijk met alles zijn, met jezelf, met je overleden vader, met God, met je landgenoten en ook met Spanje. Het kan de lading hebben van een lichtvoetige conversatie tot een smeekbede of gebed, maar het kan ook een reflectie zijn van jezelf op de maatschappij of je familie.
Hoewel Libero Ubeya deze bundel schreef naar aanleiding van de dood van zijn vader, is het centrale thema de ontworteling van de mens. De persoonlijke betrokkenheid van de auteur met de Andalusische taal en cultuur is duidelijk waarneembaar.
De gedichten hebben een onontkoombare, diepere lading. Ze zijn volledig toegankelijk, puur en emotioneel. Je zou het aardse poezie kunnen noemen, met ‘gewone’ emoties als  bitterheid, woede en verdriet.  Deze emoties zijn universeel. Het is de mix tussen intimisme en sociale afdruk, die deze bundel tot een tijdloos en universeel geheel maakt.

De bundel is te koop bij uitgeverij Kontrast (www.uitgeverijkontrast.nl) en kan ook rechtstreeks bij ons worden besteld (info@aliciawinters.nl). Kosten € 15,00 (incl.verzendkosten)

Voor Stichting Sahne ten behoeve van het jaarlijks terugkerende Mediterraan Letterenfestival zijn gedichten vertaald van

- Libero Ubeya

- Jesús Hilario

- Marga Samos

- María Rosal

[ Sitemap | Contact | Colofon ]